miércoles, 3 de diciembre de 2014

El Alma De Los Haikus Japoneses, Traducidos Por Alejandro Jodorowsky


Mi traducción del haiku clásico de Basho:
Ah viejo estanque
Se zambulle una rana
Ruido del agua 
                                  (Sílabas: 5-7-5)


Traducción libre de un haiku de Basho:
Remos cortando el agua
Esta noche me hiela las tripas
Lágrimas


Traduje un haiku de Takeji;
Olisca una flor,
la arroja, vuelve a marchar
ese mendigo
                     (5-7-5)


Traduje un haiku de Essekiro:
Alzo la vista
¡El árbol que yo corto
como está en calma!
                     (5-7-5)


Traduje este haiku de Shiki:
Maté a la araña
Invasora soledad
¡Que noche fría!
                     (5-7-5)


(*) Traduje un haiku de Issa:
En mi retiro
muy fraternales, ratas
y luciérnagas
                     (5-7-5)
__

Diálogos vía Twitter 
Preguntan a Alejandro Jodorowsky en Twitter:
- @DanielRush07: ¿Cómo interpretarlo? Soy un neófito. (*)
Respuesta: En la pobreza de ese lugar alejado, al poeta lo acompañan sólo ratas (roedor inquietante) y luciérnagas (insecto luminoso).

- @pedemontececi: Perdón, ¿las sílabas qué significan? Veo que son todas iguales. Gracias.
Respuesta: Los haikus son poemas japoneses de 3 versos, dos de 5 sílabas encerrando uno de 7 sílabas. Es algo como nuestros tuits.

∼✻∼
Ilustración: María Wernicke para la colección “Colorín Colorado” de Editorial Edelvives.
Intervención de Imagen: Manny Jaef 
@alejodorowsky en Twitter

No hay comentarios:

Publicar un comentario